Fluidní dílo o těle a paměti. Rodině a pohlaví. Traumatech a potěšení. O tom, co jsme schopni vyjádřit slovy. Švýcarští nebinární spisovatelé Kim de l’Horizon (nechtějí být označováni/y zájmeny, v krajních případech dovolují dey/dem, v angličtině they/them) v románu Kniha krve experimentují s formou a jazykem, aby demonstrovali/y nejednoznačnost, nečernobílost jednoho příběhu i celého světa.
Nebinární (částečně autobiografičtí) vypravěči Kim, v současnosti žijící v Curychu, hledají své kořeny skrze život a vyprávění babičky a matky, jelikož právě ženy – jejich slova a činy – formovaly identitu mladého člověka. Toto vyprávění/rozvzpomínání je prokládáno citáty a dopisy a zahuštěno dialektem a anglicismy (i poměrnou dlouhou anglickou pasáží), které demonstrují současný kosmopolitní a roztříštěný jazyk.
Kniha je to drsná a naturalistická, pojednává o rozličných traumatech několika pokolení, je otevřená a nevyhýbá se syrovým popisům tělesnosti a sexuality. Není ovšem šokující, jelikož je svrchovaně poetická, zkoumající jazyk. Zdá se, že každé slovo pochází přísnou kontrolou autorů, aby bylo rozhodnuto, zda do příběhu zapadá, nebo má být vyřazeno. Stejně jako jsou z většinové společnosti a běžných vyprávění vyřazováni lidé, kteří nezapadají do škatulek – genderových, ale i třídních či národnostních. Tato kniha je totiž bojem za rovnost, demokracii a svobodné sebevyjádření.
Románový debut Blutbuch získal roku 2022 Německou knižní cenu a Švýcarskou knižní cenu, stejně tak by mohl/měl být oceněn i český překlad Jany van Luxemburg, jelikož to je významný příspěvek k tématu genderově neutrální češtiny. „Nespoutaný jazyk mění barvu jako chameleon. Jednou tvoří jednoduché, krátké věty dětské mluvy, jindy souvětí přes celou stránku. Tu je prošpikovaný angličtinou, tam zase přechází v nesrozumitelný bernský dialekt. Prokluzuje mezi prsty jako tělo hlavní postavy v jejích vlastních představách. Celá kniha představuje jeden velký jazykový experiment. Hranice neexistují, rozválcovala je hravost a krea-tivita. Takový text je pro každého*dou překladatele*ku mimořádnou výzvou, třebaže mu*jí posléze připraví nejednu pernou chvilku. Ale odolat mu nejde. Ani já neodolala,“ napsala v předmluvě Jana van Luxemburg.
Četba Knihy krve mi způsobovala požitek, který nebyl jen příjemný, a právě proto je nezapomenutelný. Je to něžně-brutální, citlivý román o bolesti a ne/lásce.
Kim de l’Horizon: Kniha krve. Překlad Jana van Luxemburg. Brno: Host, 2023, 336 s.
PS: Román byl už také divadelně zpracován – v Magdeburgu a Bernu. Trailery naleznete ZDE a ZDE.