Marieke Lucase Rijneveld (tehdy ještě o sobě smýšlející jako o básnířce a prozaičce) vynesl roku 2020 anglický překlad debutu De avond is ongemak (v češtině S večerem přichází tíseň) prestižní mezinárodní Bookerovu cenu. Stal/a se tak jednak historicky prvním nizozemským spisovatelstvem, který/á tuto cenu získal/a.
V následujícím roce si nebinární Rijneveld vybrala afroamerická básnířka Amanda Gorman – jež vystoupila na inauguraci nového amerického prezidenta Joea Bidena s performativní básní o sounáležitosti a inkluzivitě The Hill We Climb –, aby tuto báseň převedli/y do nizozemštiny. Jak rychle se té práce Lucas Rijneveld s pokorou ujali/y, tak rychle se jí zase na základě kritiky, že není dost „skinny Black Girl“ s žitou zkušeností utlačované menšiny a mluvené poezie, museli/y vzdát. Ponechme stranou následnou vášnivou diskusi o tom, kdo a za jakých podmínek vůbec smí pomýšlet na překlad autorstva z jiné společenské vrstvy, jiné doby, jiných zkušeností. Tento příběh totiž docela dobře ilustruje i tematickou rovinu ceněného románu. Ta se sice v prvním plánu týká zejména nejistoty dospívání a prvních dětských kontaktů se smrtí, v širší rovině jde ale také o (ne)přijetí vlastní identity, identity své komunity (v románovém případě příslušníků reformované církve) a v neposlední řadě o vzájemné mezilidské porozumění. Přesně to, čemu Amanda Gorman ve své básni věří a v co doufá a co kritikové účasti Lucase Rijneveld na překladu tak bezostyšně popřeli.
Poloautobiografický román vychází zčásti z osobní zkušenosti smrti staršího bratra, kterou autorstvo využívá jako spouštěč všech událostí i svého fikčního světa, dál už ze zmiňované perfektní znalosti farmářského života a života v silně věřící rodině. Na druhé straně pak ze své neobyčejně bohaté obraznosti, schopnosti metaforizovat i ztvrdlé ručníky v promrzlé koupelně tak, aby čtenáři neuniklo, že jde o ztvrdlé ručníky v promrzlé koupelně, a zároveň aby dostal i dávku poezie. Tím vzniká pozoruhodné formální i tematické napětí, které také a především stojí za onou titulní tísnivostí. Právě rytmickým střídáním reálií a jejich metaforických, a ještě více přirovnáními budovaných manifestací zjednává bludiště mysli desetileté dívky, která si klade bratrovu smrt za vinu, která se bojí smrti rodičů, svého hypotetického onemocnění, která objevuje svou sexualitu, zvrhlost i láskyplnost. V tomto bludišti se neživý statek, mušince na žárovce, všudypřítomné krávy a ropuchy, sterilní hodobožový pokoj nebo vztahy v pětičlenné rodině poznamenané smrtí syna a posléze i desítek krav kvůli nákaze kulhavkou a slintavkou stávají jedním organismem. Je to síť, v níž hlavní hrdinka, jíž se přezdívá Bunda, protože ze sebe od jistého okamžiku odmítá sundat bundu, splétá své vyprávění z relativně střízlivých popisů kalné pěny dní na statku a takových popisů jako třeba očí její matky, jež jsou „poslední dobou zapadlejší, stejně jako zapadá můj starý, píchlý fotbalový míč stále hlouběji do kejdy v jímce vedle chléva“.
Životy lidí tu mají stejnou váhu jako životy krav nebo neživých věcí. Hned v druhé kapitole se píše, že „nikdo nebyl důležitější než krávy, ty měly vždycky přednost; i když o pozornost nestály (…) i tak se jim podařilo dosáhnout výjimečnosti“. A ačkoli vyprávění v podstatě začíná utonutím nejstaršího syna Matthiese při bruslařském závodu pár dní před Štědrým večerem a je hybným momentem všech následujících událostí – ať už je to obsese hlavní hrdinky nesundávat si bundu, sebetrestání její matky hladověním, nebo pokoušení smrti tří zbylých sourozenců –, nucená porážka veškerého dobytka se zdá pro rodinu mnohem větší tragédií. Silná protestantská víra pak nepřináší očekávané smíření a držení se smyslu života v následování Kristova příkladu, ale jen ještě slepější dodržování prázdných rituálů, v nichž je spása jen značkou, další plastovou známkou na uchu dobytčete.
Životy lidí jsou zobrazovány spíše jen jako výlohy, o nichž se rozhoduje, zda a jak smějí být viděny. Jako třeba ve zvyku zaznamenávat růst dětí na zárubních dveří, které otec po smrti Matthiese přelakuje, protože „nikdo nesmí vidět, jak rosteme“. Nebo když už matka dávno neposílá ani děti, ani svého muže k holiči, „abychom byli zarostlí, abychom pomalu zmizeli jako přední trakt domu zarůstající břečťanem. Aby už nikdo neviděl, jak málo znamenáme.“ Román šokujícím způsobem obnažuje mechanismy v tradiční a silně věřící rodině počátku druhého milénia; pokud by autorka vynechala letmé zmínky o poslechu hudby na discmanu, o počítačové hře The Sims, o Googlu nebo pornočasopisu pod bratrovým polštářem, klidně by jej bylo lze považovat za obrázek života na statku v minulém, či dokonce v předminulém století.
Bunda si klade za vinu smrt svého bratra, protože ji ve své mysli vyměnila za hrozící smrt svého oblíbeného králíka a tuto myšlenku posvětila také závěrečným „amen“. Smrt v nejrůznějších podobách, včetně té metaforické orgastické, pak hrdinku provází celým jejím emočním bludištěm a nalézá ji také na jeho konci. Smrt zkouší ve zvrhlých hrách se sestrou Hannou a bratrem Obbem či s kamarádkou Belle. Nalézá ji v prvních zkušenostech s masturbací, v objevování zejména mužských pohlavních orgánů, které je neustále poměřováno strachem z Hospodina lomeno rodičů, od smrti Matthiese zakonzervovaných ve vlastním smutku a nepřipouštějících jakékoli projevy emocí ani u sebe, ani u svých dětí. V tomto toxickém prostředí, jež se románově omezuje v zásadě pouze na prostor farmy, se snaží Bunda porozumět nejen těmto mechanismům, ale především sama sobě. Příliš se jí to nedaří, což je literárně zpracované v motivu neustálé zácpy způsobené částečně fyziologicky, částečně psychicky v její obavě, že ukojením potřeby by ztratila část sebe.
K smrti se dětská literatura, nadto literatura psaná dětskou perspektivou, přimyká v posledních letech čím dál hlasitěji, a oživuje tak své dávno uschlé kořeny v pohádkách a orálním vyprávění, jimž bývaly děti zcela přirozeně vystavovány. Pro „sněhové vločky“ je tak možná setkání se smrtí něco jako metakulturní šok. Snad i proto vyvolal román takový poprask. Svým způsobem je ale navzdory své nekompromisnosti a jisté naturalističnosti až konzervativně realistický, poctivý a uvěřitelný. A to je na něm možná to nejtísnivější.
LUCAS RIJNEVELD, Marieke. S večerem přichází tíseň. Přeložila Veronika Havlíková ter Harmsel. Praha: Argo, 2021, 248 s.