Čtenář: Není tu bobr, co okusuje elektrické kabely.
Spisovatel: Obávám se, že jste nepochopil podstatu.
Čtenář: Žádní bobři!
Spisovatel: Přesně.
Čtenář: Jak tomuhle můžete říkat román?
Spisovatel vezme tužku, kterou podepisoval knihu a vrhne se na čtenáře.
Zabodne čtenáři tužku do hrudníku.
Obě postavy spolu zápasí.
Do zápasu se vmísí loutka bobra.
Vzápětí mezi kulisy sáhne ruka loutkáře a odstraní čtenáře.
Zemřel.
Zabit.
Ende.
Šlus.
Bobr: Než jste ji zkazili, byla tohle loutková hra, ne místo činu!
Macbeth: Nenabízí se jiné východisko než mat.
Král Lear: (zmateně) Jsou tu moji věrní pěšci?
Othello: Jago, přesunul jsi mého střelce.
Jago: (potutelně) Věřte mi, mělo to dobrý důvod, pane.
Richard III.: (stojí uprostřed šachovnice na e4) Koně!
Macbeth: Zapomněl slíbit za tu herku království.
Král Lear: Jezdci, do útoku!
Hamlet: Můžeme už hru ukončit a jít si pro pizzu?
Jeviště je zasazeno do pohoří s několika balvany v popředí.
Adriana hraje na prdafon pochodové písně do rytmu mravencům,
kteří jsou všude kolem,
a při tom rozpráví s mravenečníkem.
Jejich hovor náhle přeruší hluk motoru.
Adriana: Podívejte, to je jestřáb!
Mravenečník: Ne, Fokker D.VII.
Adriana: Odkdy jsou mravenečníci experti na letectví?
Na jeviště se přiřítí rozzuřený rypouš sloní.
Adriana utíká.
Mravenečník netečně pozoruje, co se bude dít.
Rypouš naráží do jednoho z balvanů.
Adriana: Děkuji ti, kameni, zachránil jsi nám život.
Mravenečník: Někdy prostě musíte důvěřovat věcem, které jsou větší než vy.
Gigantická přehrada plná slov
Ema a Ela, dvojčata
Ústa
Ema: Slyšela jsi to?
Ela: (přikývne)
Ústa: Bla, bla, bla, bla!
Ema: Co to říká?
Ústa: Bla, bla, bla, bla!
Ema a Ela začnou nekontrolovatelně blábolit.
Přehrada se otřese a hráz se protrhne.
Ema: Blábolkalypsa!
Ústa se utopí ve slovech.
Divadlo Globe
William Shakespeare
James Joyce
Joyce: (v umaštěném papíru je zabalené cosi) Svíjejí se uvnitř jako úhoři.
Shakespeare: Kdo?
Joyce: Řeka před ústím do zálivu nás přivádí přes commodius vicus recirkulace do Howth Castle and Environs.
Shakespeare: To je nějaký nový sonet?
Joyce: (ignoruje Shakespeara a rozbaluje papír) Slova za slovy.
Shakespeare: (k papíru) Mohu i já najít útěchu ve vašich skrytých verších?
Globe: (mlčí, protože je to budova)
Shakespeare popadne Joyceův papír.
Joyce: Rozehrává se drama.
Jaké světlo proniká tamtím oknem?
Hnus je krása a krása je hnus.
Ó statečný nový svět!
Shakespeare: (v úžasu) To bych chtěl napsat.
Joyce: Jsou to vaše slova, slova, slova.
Vezme si svůj papír nazpět. Na jeho rubu je v omastku ze snědeného karbanátku Shakespearovým prstem napsáno Odysseus.
Bolingbroke stojí u skřípající pumpy a pozoruje Mortinera, jak pumpuje vodu do potoka.
Mortimer: Přeměňuju ji ze spícího stavu ve studni na zurčící proud.
Bolingbroke: Proč?
Mortimer: To jsou mi otázky.
Bolingbroke: Potok přece teče sám o sobě.
Mortimer: Má neukojitelnou žízeň!
Bolingbroke: Potok… touží po vodě?
Mortimer: Voda je životabudič.
Bolingbroke: Ať tedy potok svou žízeň uhasí.
Bolingbroke se přidá k Mortimerovi a oba zběsile pumpují.
Mortimer: Ano!
Bolingbroke: Ještě víc vody!
Mortimer: (křičí) Víc!
Bolingbroke: Víc!
Mortimer: Víc!
Bolingbroke: (v extázi) Co je v té vodě?
Mortimer: Smích klaunů!
Socha: Stojím tady po staletí a stále mi nikdo nenabídl židli.
Herbář: Jsem tu ke studiu rostlin, občas mám ale pocit, že jen lisuji listy.
Mikroskop: S velkou silou přichází velké zvětšení.
Chobotnice: Chci tě obejmout.
Výstřel: Mám jednostopou mysl a ta stopa vede přímo k cíli.
Past: Cvak!
Myš: Au!
Dveře: Vrz!
Anthony: Zkouší moji trpělivost.
Luciana: Jsou to jen dveře.
Dveře: Vrzy vrz!
Otevřít.
Zavřít.
Otevřít.
Luciana: Nedělej to!
Anthony: (buší pěstmi na dveře)
Dveře: Dále!
Vrz!
Vrz!
Ze dveří vyjde Ofélie.
Dveře: Ofélie!
Ofélie: (zděšeně) Znají mé jméno!
Hliněný Catesby: (uvnitř pece) Horko!
Boult: (obědvající hliněnou polévku s kamenným masem) Tahle polévka má zemitý podtón, pět hvězdiček.
Hliněný Catesby: Jí mé příbuzné a ze mě chce udělat keramiku.
Margaret: (stojí na parapetu okna a tupě zírá do propasti pod sebou) Řešením je skok.
Vyskočí a zůstane stát ve vzduchu.
Vedle ní stojí letící šíp.
Margaret: Smrt má zvláštní způsob, jak se mi vyhýbat.
Boult: Margaret, nač to melodrama?
Macduff: Bum! Je to jako bum, bum, bum!
Abhorson: Je to da capo!
Macduff: Je to o tom to udělat.
Abhorson: Udělat, udělat, udělat, udělat, udělat, udělat.
Macduff: Bum, bum, bum!
Abhorson: Mám pocit, že jsem uvízl ve smyčce udělat, udělat, udělat, udělat, udělat, udělat.
Macduff: Obejmi tu smyčku.
Abhorson: Dobře, pojďme to udělat, udělat, udělat, udělat, udělat, udělat.
Macduff: Konečně jsi to pochopil! Bum, bum, bum! Da capo!
Bawd: Napadlo tě někdy, z čeho jsou andělé?
Hugh: Rozřízneme ho a uvidíme.
Jakmile vezmou pilu, strhne se bouře.
Bawd: (křičí přes bouři) Pojďme se schovat!
Hugh: Teď je naopak ideální čas, blesk by mohl ledacos osvětlit.
Bawd: (podívá se dovnitř rozříznutého anděla) Něco tady je!
Hugh: Co?
Bawd: Bonbón.
Hugh: (cucá bonbón) Zajímalo by mě, jak chutná Bůh.
Chancellor: (tlačí lady Percy na invalidním vozíku)
Lady Percy: (hovoří)
Chancellor: (ukazuje na obchod s optikou Gavina Lowa)
Lady Percy: (přikývne)
Chancellor: (odejde)
Lady Percy: (čeká)
Chancellor: (přijde a podává jí kukátko)
Lady Percy: (dívá se)
Chancellor: (čeká)
Lady Percy: Něco takového už nechci nikdy vidět.